Og hva blir Tier?
Lagt inn den 03.feb. 2009
| ved
Flemming Skahjem-Eriksen
som Diskusjon
| i gruppe Integralvokabularet på norsk
Flemming Skahjem-Eriksen
som Diskusjon
| i gruppe Integralvokabularet på norsk
1st Tier, 2nd Tier, 3rd Tier....
Noen har prøvd seg på å oversette dette med "Orden": 1. orden, 2. orden og 3. orden. I Cappelens ordbok står: "Rad". Noen bedre forslag til hva vi burde oversette denne viktige betegnelsen med? Her synes jeg vi bør finne en standard oversettelse og holde oss til den. Fint om vi ble enige...


tier - benkerad..?
Enig i siste sukk. Men dette er en nøtt. "Rad" eller "benkerad" er uaktuell, selv om ordet peker på at vi har ulike seter i salen - ulik kosmisk adresse - med tilhørende utsikt til den kosmiske scenen... Brukt i integral teori handler det jo om nivå, men akkurat det ordet er opptatt. Og høres ikke 1. orden mer avansert ut enn 2. orden? Hva med grad? 1. grad, 2. grad... Trinn? Trinn 1, trinn 2. Den er kanskje ikke så dum - "trinn" indikerer iallfall en stigning. Jeg vet ikke. Her må flere hjerner legges i bløt! Hva sier dansker og svensker?
Gruppenivå 1, 2 og 3
Da hver "tier" representer en gruppe av bestemte utviklingsnivåer/levels, høres "gruppenivå" greit ut.
Eller nivågruppe 1, 2 og 3?
Rolf Kenneths innspill er originalt og uttrykker ideen om at flere trinn utgjør en gruppe til sammen, men jeg mener at da må man bytte om på leddene i ordet, fordi det er nivåene som danner grupper og ikke grupper som danner nivåer - altså "nivågrupper". Men forøvrig har Odd Inge og Alanja adoptert "Orden" for "Tier" i boka si, så her tror jeg kanskje ordet er funnet...?